Tradurre la sabukarucha: pratiche e problematiche

16 aprile 2021
 
 
La traduzione di prodotti d’intrattenimento giapponesi come anime, manga e videogiochi presenta una serie di sfide differenti dalla traduzione in ambito letterario-editoriale. Queste differenze sono ancora più ampie nel caso dei prodotti d’intrattenimento radicati nelle culture di nicchia, come i prodotti circolanti in contesti come Akihabara, Nakano Broadway oppure Otome Road. Terminologia specifica, fan-speak e termini altamente contestuali si intrecciano con le esigenze del prodotto di intrattenimento, richiedendo ulteriori competenze e flessibilità al loro traduttore. Come si può destreggiare il traduttore per rispettare le esigenze dell’entertainment? Che ruolo gioca la transcreazione, oltre la traduzione? Questa conferenza presenta sei sfide in tal senso, evidenziando i limiti e le possibilità nella traduzione e transcreazione di prodotti di nicchia giapponesi.
Università di Torino - https://unito.webex.com/meet/gianluca.coci